双语 | 虽然获得了诺贝尔和平奖,但他的愿望还未实现
Colombian President Juan Manuel Santos has been awarded the Nobel Peace Prize for his efforts to end the 52-year conflict with left-wing rebels.
哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯因致力于结束与左翼叛军长达52年之久的内战而获得诺贝尔和平奖。
The Nobel committee in Norway praised him for his peace agreement with Farc rebels, signed last month after four years of negotiations.
挪威诺贝尔委员会赞扬他与哥伦比亚革命武装力量签订和平协议,谈判历经四年谈判,于上个月签署。
However, Colombians narrowly rejected the deal in a referendum last weekend.The conflict has killed about 260,000 people have been killed. More than six million have been internally displaced.
然而,哥伦比亚人在上周末的公投中以微弱优势拒绝了该协议。内战导致约26万人死亡,超过600万人流离失所。
"Today we have reasons for hope, there is one less war on the planet," Colombian President Juan Manuel Santos recently told the United Nations General Assembly.
“今天,我们有理由抱有希望,让这个星球少一场战争。”哥伦比亚总统最近在联合国大会发言时表示。
He was referring to the signing of a peace agreement on 26 September between the Colombian government and left-wing Farc rebels.
他说的就是9月26日哥伦比亚政府和左翼叛军签订的和平协议。
But Mr Santos did not always have the optimistic and conciliatory tone he used in his speech at the UN General Assembly.
可桑托斯并非一向像他在联合国大会上那样乐观、语辞谦恭。
Less than a decade ago, while serving as defence minister, he authorised the controversial bombing of a Farc camp in Ecuador without informing the neighbouring country.
不到十年前,身为国防部长的他没有通知邻国就批准对反对派在厄瓜多尔的营地进行轰炸,引发争议。
BBC Monitoring takes a closer look at President Juan Manuel Santos and his political journey from hawk to dove.
BBC带您看看桑托斯总统和他是如何从鹰派变为鸽派的。
Hard-hitting minister
Juan Manuel Santos' rise to power is in no small part due to his close ties with his predecessor in the presidential palace, Alvaro Uribe.
桑托斯与前任总统阿尔瓦罗·乌里韦关系密切,他注定走上权坛。
In 2006, President Uribe had just been re-elected to another four years in office on a promise of relentlessly fighting the Farc rebels.
2006年,总统乌里韦再或四年任期,承诺坚决打击叛军。
As part of a cabinet reshuffle, President Uribe appointed Mr Santos as his defence minister, a key role in a country which had suffered from decades of rebel activity.
乌里韦重组内阁,任命桑托斯为国防部长,对于几十年来反叛不断的国家而言,这是一个关键角色。
Mr Santos had supported Mr Uribe early on, founding a party to back Mr Uribe's campaign for president when the latter was still a relatively unknown candidate.Mr Santos soon made a name for himself with a number of key military operations.
桑托斯很早就支持乌里韦,后者还不怎么出名时,他就组党支持乌里韦。桑托斯很快就参与一系列关键的军事行动而闻名。
Under his leadership, the military freed kidnapped politician Ingrid Betancourt and three American citizens held by the Farc.
在他的领导下,军方解救了被叛军绑架的政客英格丽德·贝当古和三名美国公民。
The military also launched a bombing raid in neighbouring Ecuador which resulted in the killing of Farc leader Raul Reyes.
军方还轰炸了邻国厄瓜多尔,杀死了叛军领导人劳尔·雷耶斯。
Break with the past
But the 2008 bombing triggered a diplomatic crisis between the two neighbouring countries as Ecuador accused Colombia of violating its sovereignty.
但2008年的轰炸导致两国的外交危机,厄瓜多尔指控哥伦比亚侵犯其主权。
At around the same time, evidence also emerged that the Colombian military had been killing civilians and passing them off as rebels in order to boost its "kill rate".The scandal, known as the "false positives", is widely seen as one of the darkest chapters of the Uribe presidency.
同时,有证据显示哥伦比亚军方屠杀平民,把他们充作叛军,以增加“扑杀率”。该丑闻被称为“误报”,被认为是乌里韦总统期间最黑暗的一篇。
However, Mr Santos' approval ratings remained high and he resigned as defence minister in 2009 to be able to run for president in 2010.
然而,桑托斯的支持率仍然很高,他2009年辞去国防部长,以便2010年可以竞选总统。
In March 2010, he won the presidential election with one of the highest number of votes in Colombia's history.
2010年3月,他哥伦比亚历史上最高票当选总统。
He had campaigned on a platform of "democratic security", echoing many of the promises made by Mr Uribe.
他在竞选中主张“民主安全”,和乌里韦的许多主张相似。
But soon after he became president, Mr Santos surprised many by breaking with the policies of his predecessor in office.
但当选后,桑托斯和其前任在许多政策上分道扬镳,这让许多人大跌眼镜。
He normalised relations with the left-wing Venezuelan government led by Hugo Chavez, with whom Mr Uribe had been at odds.
他与查韦斯领导的左翼委内瑞拉政府关系正常化,而乌里韦与查韦斯关系并不融洽。
He also prosecuted members of the previous government for abuses of power.
他还指控前政府官员滥用权力。
Road to peace
In 2012, President Santos confirmed rumours that his government had been holding secret peace negotiations with the Farc in Cuba, hosted by the Communist government in Havana.
2012年,桑托斯总统证实了在古巴共产党政府的主持下,政府正与位于古巴的叛军进行秘密和平谈判的传言。
As a result of these changes in policy, the two former allies became estranged and Mr Uribe became the head of the opposition in the country.
由于政策发生变化,曾经的两个盟友疏远了,乌里韦成为该国反对党的领袖。
Such was the level of enmity between the two politicians that when Mr Santos launched his re-election bid in 2014, Mr Uribe backed Mr Santos' rival for the post.But following a close run-off vote, Mr Santos won a second term in office on a promise of pursuing a peace deal with the Farc.
两个政客之间的敌意在桑托斯2014年寻求连任时表现出来,乌里韦支持桑托斯的对手竞选总统。但不相上下的决胜投票后,桑托斯再次当选,承诺与叛军签订和平协议。
In 2016, after almost four years of formal and two years of secret negotiations, President Santos announced that his government had reached a deal with the Farc that would bring "a long-lasting peace" to the country.
2016年,经过近四年的正式谈判和两年的秘密谈判,总统桑托斯宣布政府与叛军达成协议,这将给国家带来“永久和平”。
But before it can be implemented, the agreement will still have to be approved by a popular vote to be held on 2 October.
但生效前,协议要在10月2日公决。
That popular vote will not only decide the fate of the peace deal, but also that of Mr Santos' political legacy.
公决不仅将决定和平协议的命运,也决定了桑托斯政治遗产。
来源:英文联播
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。